Профессиональный устный
синхронный и последовательный
англо-русский перевод для
мероприятий, событий и переговоров.

Профессиональный устный
синхронный и последовательный
англо-русский перевод для
мероприятий, событий и переговоров.

«Качественный перевод - не просто подстановка слов на другом языке, он и психология, и медиация, и содействие Вам в достижении Ваших целей».
Обо мне
  • Более 15 лет опыта работы
    Техника, промышленность и производство, продажи, юриспруденция, медицина, психология, образование, сельское хозяйство и др. Подробнее опыт
  • Точная терминологическая, смысловая и эмоциональная передача
    Любое общение на 20% состоит из слов и на 80% из невербальных элементов. В переводе будут сохранены абсолютно все эмоции и смыслы.
  • Индивидуальный подход к поставленным задачам и пожеланиям
    Внимательная подготовка к каждому мероприятию по предварительно предоставленным материалам.
  • Поставленная речь и дикция
    Артистизм и чувство юмора. Слушателям будет приятно слушать и легко понимать.
  • Внимание к нюансам
    Тщательно изучаю Ваши задачи для точности передачи.
  • Любая тематика перевода
    Предварительно дополнительно изучаю тему и терминологию. Отзывы о сотрудничестве.
Решаю любые задачи по качественному переводу
  • Последовательный перевод
    Переводчик начинает переводить после того, как прекращена речь оратора
  • Синхронный перевод
    Переводчик одновременно с оратором переводит сказанное
  • Закадровый перевод и дубляж
    Используется не только в индустрии кино, но и в коммерческих, и рекламных целях.
  • Письменный перевод
    Договора, презентации, технические спецификации, научные статьи и т.д.
Образование и опыт
Образование
→ МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)
Лингвист. Переводчик. Языки — английский, норвежский
→ Синхрон-плюс
Курс синхронного перевода под руководством П.Р. Палажченко
→ "Дубляж: введение в профессию ", курс Гелены Пироговой

Опыт
Устный последовательный и синхронный перевод перевод на выставках и форумах:
Форум мировых городов, Московский урбанистический форум, Форум «Наследники победы», Форум стран БРИКС и ЕАЭС, Сколково «StartUp Village», Московский международный форум «Культура», Форум «Открытые инновации» и другие

Работа с высокопоставленными лицами
Министерство Транспорта, Министерство Сельского хозяйства, МЧС, Совет Федерации, Государственная Дума, Мэрия г. Москвы, Департамент науки, промышленной политики и предпринимательства г. Москвы, Агентство инноваций г. Москвы, Минэкономразвития, Департамент транспорта г. Москвы

Бизнес-сопровождение
Сопровождение и устный перевод в командировках по России и за рубежом

Работа с деятелями искусств
20 Век Фокс, Mercedes-Benz Fashion Week, Московская неделя моды

Радио и телевидение (прямой эфир и запись)
Радио «Спорт», Life News, RT, Первый канал, НТВ

Московский урбанистический форум
Сколково Startup Village
Открытые инновации
20 век fox
Неделя моды Mercedes-Benz Fashion Week
Государственная дума
Life News
Первый канал
Отзывы о сотрудничестве
  • От лица руководства Мерседес-Бенц РУС прошу передать благодарность переводчице, которая работала у нас на мероприятии. Вера Колдаева блестяще справилась со своей задачей и показала себя, как настоящий профессионал. Нам было очень приятно с ней работать, надеемся на дальнейшее сотрудничество!
    Мерседес-Бенц РУС.
    Валерия Щеголева, ассистент руководителя отдела по поставкам запасных частей.
  • Благодарим за работу Веру Колдаеву. Она профессионально подошла к переводу на пресс-конференции. Свободно ориентируется в fashion-тематике. Проявила активность и инициативность на этапе подготовки и сбора материала для мероприятия.
    Коммуникационное агентство «PR Partner» для «Jack Wolfskin».
    Анна Осипова, менеджер.
  • Нам нужен был синхронный перевод на одном мероприятии в сфере охраны труда. Все прошло отлично! Будем продолжать с ней работать!

    Департамент дополнительного профессионального образования АО «Клинский
    институт охраны и условий труда».
    Кристина Шипкова, куратор отдела обучения.
  • Вера прекрасно справилась с поставленной задачей. Улыбчивая, очень приятная и ответственная девушка. Работала в стрессовой ситуации и успевала сделать все в сроки поставленные нами! Наша компания еще раз благодарит Веру за стрессоустойчивость, понимание и прекрасное выполнение своей работы.
    FDL
    Anthony Martin, Export Sales Manager.
Примеры работы
Первая конференция профессионалов-мультипликаторов «Слет аниматоров», 2017
Ежегодная конференция университета Синергия «Synergy Forum», 2018
Интервью каналу «Жиза «10 глупых вопросов профессионалу»
Интервью с Оззи Озборном. Vegas Crocus City.
Дублированный перевод на русский язык
Закадровый перевод на английский язык
Интервью с Джастином Тимберлейком в преддверии премьеры фильма Ва-банк
Заключение договора — типовой или по стандартам вашей организации.
Любой удобный для вас формат оплаты.
Обсудить условия сотрудничества
Вы можете задать вопрос, разместить запрос на перевод или узнать стоимость, заполнив простую форму ниже:
Переводим слова или смыслы?
Что является для переводчика ключевым ориентиром при интерпретации речи с одного языка на другой? Стоит ли опираться лишь на слова, которые мы слышим или стоит стараться смотреть сквозь них, улавливая тонкие смыслы?
Изучая иностранный язык мы, конечно, делаем упор на овладение его инструментами выражения, представленные грамматикой, фонетикой и лексикой-лексикой-лексикой. Однако, практика показывает, что во в многих случаях даже при выборе точь-в-точь эквивалентной лексики при переводе, в воздухе может остаться осадок недопонимания.

Здесь можно углубляться в сложные теории языкознания, а можно посмотреть на причины, лежащие на поверхности.

Дословный перевод не работает по простой причине лежащей за каждым словом культурологической ассоциации. Даже простое слово «стол», имеющееся в каждом языке, может означать абсолютно различные конфигурации этого предмета интерьера. Стол может быть круглым, квадратным, прямоугольным, низким или высоким, кухонным, обеденным или рабочим в конце концов. И если такое простое понятие может не требовать пояснения в контексте, например, когда речь идет о закупке рабочих столов в офис, то многие сложные деловые и узко профессиональные понятия часто требуют пояснения с учетом практики, принятой в каждой отдельной стране.
Поэтому, помимо самих лексических эквивалентов необходимо знать культурологический контекст, стоящий за каждым из них для подбора самой верной лексики в каждой конкретной ситуации. Необходимо знать практику ведения деятельности в той или иной области и принятые процедуры.

Полезно использовать прием «активное слушание», т.е. снова не просто «снимать» лексику, а стараться слышать сквозь неё, что можно сделать с помощью улавливания интонации и мимики. Таким образом, можно обеспечить наиболее полноценную передачу смысла. Часто при обучении принято говорить о снижении эмоциональности перевода на 50% от уровня эмоциональности оратора, однако, такой подход может отрицательно сказаться на восприятии аудиторией перевода, поскольку будет явно слышно несоответствие в подаче оригинала и перевода. Переводчик в данном случае выступает транслятором языкового сообщения в полном объеме, включая его интонационную и эмоциональную подачу, будь то нарочитая формальность или сухость или легкие оттенки иронии и юмора.

При работе с представителями разных культур важно помнить о том, что помимо индивидуальной психологической прошивки есть еще и общественная, культурологическая, в которую входит и манера общения, и подход к ведению рабочих дел. Соответственно, для точности перевода важно понимать и культурологический контекст, в которым живут разноязычные собеседники, из каких реалий они исходят, вступая в переговоры о сотрудничестве, как у них принято проходить все этапы этого процесса, какие приняты процедуры, с какими ожиданиями они могут идти в такую работу.
Говори просто
При обучении языку и переводу говорится о том, что переводчик должен иметь в своем арсенале ряд синонимов для обозначения одного и того же понятия. Лингвисты изучают идиомы и стили для возможности выражать свои мысли с разной степенью языковой сложности и утонченности.

Однако, зная все эти премудрости, пользоваться ими нужно очень аккуратно. Большинство людей в повседневной профессиональной жизни оперируют достаточно простой лексикой. И лингвисту, зная, как выразиться сложно, всегда стоит задумываться о том, закручивать ли слишком сложносочиненное послание или все же сделать выбор в пользу самого общеупотребительного варианта. «Говори просто» не означает намеренно упрощай сказанное, но переведи так, чтобы смысл сложного понятия стал ясен слушателю. Бывают, конечно, ситуации, в которых намеренно используются исключительные приемы красноречия, но в этих частных случаях они, как правило, не имеют задачи служить средством достижения взаимопонимания.
Коммуникация: понимание целей
Каждое языковое послание имеет цель, в частности, достичь договоренности, взаимопонимания или не достичь их. Для адекватного перевода эти нюансы также необходимо слышать не только в словах, но и жестах, и интонации. Любая задача, какую бы ни поставил себе оратор, заслуживает быть переданной. И к этой задаче нужно относиться с особенным вниманием, поскольку ситуации не всегда бывает положительно-радужными. Какой бы цель сообщения ни была, переводчику стоит приложить максимум усилий к её считыванию и адекватной передаче.
Мероприятие
Подача может варьироваться в зависимости от характера мероприятия. Разнится и подготовка. Сложные узкоспециализированные конференции часто сопряжены с освоением большого пласта лексики и базовых понятий темы конференции, где важнейшей задачей является внимательное слушание и терминологически корректное донесение содержания докладов до аудитории.
В процессе переговоров больше включаются медиаторские функции, где сама личность переводчика, как ретранслятора сообщения беспристрастно доносит видения и мнения каждой из сторон, используя активное слушание и проникание вглубь задачи переговоров. На презентациях, пресс-конференциях, интервью помимо самой лексической составляющей исключительно важна артистическая подача.
Вера Колдаева
Профессиональный устный синхронный и последовательный англо-русский перевод для мероприятий, событий и переговоров.