Последовательный и синхронный перевод
с/на английский. Закадровый перевод и дубляж.


Скидка на первый заказ.



Профессиональный переводчик — опытный, грамотный и яркий — это в первую очередь инвестиция в достижение целей вашего мероприятия.
Вы вкладываете много сил в организацию, привлечение докладчиков и аудитории. При этом успех мероприятия с иностранными гостями во многом зависит от качества перевода.

Качественный устный перевод, как с точки зрения терминологии, так и с точки зрения подачи не просто украшает выступление, но и имеет большую функциональную составляющую.

В дополнение к профессионализму переводчика принимать во внимание следует и такие факторы, как артистизм, чувство юмора, и хорошая речь. Всё это имеет особенное значение на многочасовых мероприятиях или когда тема сложна для восприятия.

Терминологически корректная работа — это обязательное требование к переводчику.
Уверенная подача, идеальная дикция и своевременная экспрессия — всё это также способствует успеху.
Я также помогу организовать последовательный и синхронный перевод в любых масштабах — в том числе, если в проекте требуется участие команды профессиональных переводчиков и специализированного оборудования.

Виды устного перевода

При выборе вида перевода необходимо опираться на формат мероприятия.
Основная задача — это обеспечить наибольшее удобство оратору и слушателям, а также максимально эффективно донести содержание языкового сообщения.
  • Синхронный перевод
    Синхронный перевод — работа в паре с оборудованием.
    Переводчики работают в кабине, а текст перевода идет в наушники слушателям одновременно с речью оратора.

    Синхронный перевод делается только в паре, посменно — только такая конфигурация обеспечивает должное качество работы без угрозы для здоровья переводчика от перенапряжения.

    Разновидность синхронного перевода — шушутаж — может делаться с использованием радиогида, при этом виде перевода также работает пара переводчиков.

  • Последовательный перевод
    Последовательный перевод — работа в одиночку или в паре в зависимости от сложности и продолжительности мероприятия. Оратор делает паузы в речи через каждые несколько предложений для перевода.

    По сложности обработки информации последовательный перевод ничем не отличается от синхронного. Принципиальная разница заключается лишь в задействованных функциях памяти:

    Во время синхронного перевода на высочайшей частоте работает оперативная память, обеспечивая одновременный анализ входящего сообщения и его перевод на отличный от оригинала язык.

    Во время последовательного перевода включается функция запоминания информации, поскольку переводчик ждет паузы оратора, у мозга есть условно чуть больше времени проанализировать и сформулировать сообщение на языке перевода.

  • Дублированный перевод/закадровый перевод
    Вопреки расхожему мнению этот вид работы используется не только в индустрии кино, но и в коммерческой среде, для рекламных и просветительских целей.

    Основное различие между дублированным и закадровым переводом состоит в том, что при дублированном переводе дорожка оригинала полностью заменяется переводом, а при закадровом - на оригинальную дорожку накладывается дорожка перевода. Разумеется, эта особенность предполагает различные требования к исполнению и результату.

    Это вид работы можно делать в режиме синхронного перевода, но гораздо благозвучнее и аккуратнее звучит заранее подготовленный и зачитанный текст.
Тематика перевода: любая!
Задача профессионального переводчика заключается в быстром освоении темы для обеспечения качественного перевода. На этапе подготовки к работе огромное значение имеет сотрудничество переводчика и заказчика.
Чем больше материалов по мероприятию и тематике предоставляет заказчик, тем больше шансов у переводчика хорошо справиться с задачей.

Однако, на этапе первичных переговоров немаловажной задачей профессионального переводчика является оценить собственные силы и, возможно, предложить более опытного коллегу.
Устный перевод — это всегда командная работа. Поэтому среди коллег я могу порекомендовать не только переводчиков своего, английского языка, но и переводчиков с другими языками.


ОБРАЗОВАНИЕ

МГЛУ (МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
ЛИНГВИСТ. ПЕРЕВОДЧИК.
ЯЗЫКИ: АНГЛИЙСКИЙ, НОРВЕЖСКИЙ

"СИНХРОН-ПЛЮС"
КУРС СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ПОД РУКОВОДСТВОМ П.Р. ПАЛАЖЧЕНКО

"ДУБЛЯЖ: ВВЕДЕНИЕ В ПРОФЕССИЮ", КУРС ГЕЛЕНЫ ПИРОГОВОЙ

Опыт последовательного и синхронного перевода по разным направлениям и темам:
  • Выставки и форумы
    Форум мировых городов, Московский урбанистический форум, Форум «Наследники победы», Форум стран БРИКС и ЕАЭС, Сколково «StartUp Village», Московский международный форум «Культура», Форум «Открытые инновации» и другие
  • Правительственные организации и высокопоставленные лица
    Министерство Транспорта, Министерство Сельского хозяйства, МЧС, Совет Федерации, Государственная Дума, Мэрия г. Москвы, Агентство инноваций г. Москвы, Департамент науки, промышленной политики и предпринимательства г. Москвы, Минэкономразвития, Департамент транспорта г. Москвы
  • Бизнес-сопровождение и деловые переговоры
    Сопровождение и устный перевод в командировках по России и за рубежом
  • Деятели искусств, радио и телевидение.
    20 Век Фокс, Mercedes-Benz Fashion Week, Московская неделя моды.
    Радио «Спорт», Life News, RT, Первый канал, НТВ.
Фото и видео
Дублированный перевод на русский язык
Закадровый перевод на английский язык
Заключение договора — типовой или по стандартам вашей организации.
Любой удобный для вас формат оплаты.
Написать
Вы можете задать вопрос, разместить запрос на перевод или узнать стоимость, заполнив простую форму ниже:
Переводим слова или смыслы?
Что является для переводчика ключевым ориентиром при интерпретации речи с одного языка на другой? Стоит ли опираться лишь на слова, которые мы слышим или стоит стараться смотреть сквозь них, улавливая тонкие смыслы?
Изучая иностранный язык мы, конечно, делаем упор на овладение его инструментами выражения, представленные грамматикой, фонетикой и лексикой-лексикой-лексикой. Однако, практика показывает, что во в многих случаях даже при выборе точь-в-точь эквивалентной лексики при переводе, в воздухе может остаться осадок недопонимания.

Здесь можно углубляться в сложные теории языкознания, а можно посмотреть на причины, лежащие на поверхности.

Дословный перевод не работает по простой причине лежащей за каждым словом культурологической ассоциации. Даже простое слово «стол», имеющееся в каждом языке, может означать абсолютно различные конфигурации этого предмета интерьера. Стол может быть круглым, квадратным, прямоугольным, низким или высоким, кухонным, обеденным или рабочим в конце концов. И если такое простое понятие может не требовать пояснения в контексте, например, когда речь идет о закупке рабочих столов в офис, то многие сложные деловые и узко профессиональные понятия часто требуют пояснения с учетом практики, принятой в каждой отдельной стране.
Поэтому, помимо самих лексических эквивалентов необходимо знать культурологический контекст, стоящий за каждым из них для подбора самой верной лексики в каждой конкретной ситуации. Необходимо знать практику ведения деятельности в той или иной области и принятые процедуры.

Полезно использовать прием «активное слушание», т.е. снова не просто «снимать» лексику, а стараться слышать сквозь неё, что можно сделать с помощью улавливания интонации и мимики. Таким образом, можно обеспечить наиболее полноценную передачу смысла. Часто при обучении принято говорить о снижении эмоциональности перевода на 50% от уровня эмоциональности оратора, однако, такой подход может отрицательно сказаться на восприятии аудиторией перевода, поскольку будет явно слышно несоответствие в подаче оригинала и перевода. Переводчик в данном случае выступает транслятором языкового сообщения в полном объеме, включая его интонационную и эмоциональную подачу, будь то нарочитая формальность или сухость или легкие оттенки иронии и юмора.

При работе с представителями разных культур важно помнить о том, что помимо индивидуальной психологической прошивки есть еще и общественная, культурологическая, в которую входит и манера общения, и подход к ведению рабочих дел. Соответственно, для точности перевода важно понимать и культурологический контекст, в которым живут разноязычные собеседники, из каких реалий они исходят, вступая в переговоры о сотрудничестве, как у них принято проходить все этапы этого процесса, какие приняты процедуры, с какими ожиданиями они могут идти в такую работу.
Говори просто
При обучении языку и переводу говорится о том, что переводчик должен иметь в своем арсенале ряд синонимов для обозначения одного и того же понятия. Лингвисты изучают идиомы и стили для возможности выражать свои мысли с разной степенью языковой сложности и утонченности.

Однако, зная все эти премудрости, пользоваться ими нужно очень аккуратно. Большинство людей в повседневной профессиональной жизни оперируют достаточно простой лексикой. И лингвисту, зная, как выразиться сложно, всегда стоит задумываться о том, закручивать ли слишком сложносочиненное послание или все же сделать выбор в пользу самого общеупотребительного варианта. «Говори просто» не означает намеренно упрощай сказанное, но переведи так, чтобы смысл сложного понятия стал ясен слушателю. Бывают, конечно, ситуации, в которых намеренно используются исключительные приемы красноречия, но в этих частных случаях они, как правило, не имеют задачи служить средством достижения взаимопонимания.
Коммуникация: понимание целей
Каждое языковое послание имеет цель, в частности, достичь договоренности, взаимопонимания или не достичь их. Для адекватного перевода эти нюансы также необходимо слышать не только в словах, но и жестах, и интонации. Любая задача, какую бы ни поставил себе оратор, заслуживает быть переданной. И к этой задаче нужно относиться с особенным вниманием, поскольку ситуации не всегда бывает положительно-радужными. Какой бы цель сообщения ни была, переводчику стоит приложить максимум усилий к её считыванию и адекватной передаче.
Мероприятие
Подача может варьироваться в зависимости от характера мероприятия. Разнится и подготовка. Сложные узкоспециализированные конференции часто сопряжены с освоением большого пласта лексики и базовых понятий темы конференции, где важнейшей задачей является внимательное слушание и терминологически корректное донесение содержания докладов до аудитории.
В процессе переговоров больше включаются медиаторские функции, где сама личность переводчика, как ретранслятора сообщения беспристрастно доносит видения и мнения каждой из сторон, используя активное слушание и проникание вглубь задачи переговоров. На презентациях, пресс-конференциях, интервью помимо самой лексической составляющей исключительно важна артистическая подача.
Вера Колдаева
Профессиональный устный синхронный и последовательный англо-русский перевод для мероприятий, событий и переговоров.