Вопрос стоимости перевода чаще всего вызывает разногласия и является предметом обширной полемики. Качество хотят все, но переплачивать не хочет никто. И это разумно.
Стоимость регулируется как рынком, так и непосредственными составляющими услуги. Перевод (письменный и устный) является высококвалифицированной интеллектуальной услугой, соответственно, и порядок цен на него будет находиться в диапазоне цен на услуги такого же класса.
Помимо непосредственного присутствия на площадке и осуществления перевода,
переводчик в обязательном порядке выделяет время на подготовку к мероприятию:
- ознакомление с материалами;
- освоение лексики;
- составление глоссария.
Из всех этих компонентов складывается итоговая почасовая или дневная стоимость, которую слышит заказчик на первичный запрос. Но это лишь цифра.
Итоговое предложение формируется с учетом характера и продолжительности мероприятия.
Хорошая новость для заказчика заключается в том, что названная цифра включает в себя и домашнюю работу (заблаговременно инвестированное в заказчика время), и непосредственный перевод на мероприятии, и является окончательной, в отличие от, например, услуг адвокатов или консультантов, которые выставляют счета с разбивкой на работу с материалами и работу с клиентом, где итоговая сумма будет вдвое или втрое больше почасовой/дневной фиксированной ставки.